┆ 来源:网络 ┆ 作者:admin ┆ 发表时间:2008-6-23
![]() facebook中文页面截图(中国站长站提供的截图) 中国站长站(chinaz.com)北京时间6月19日中午消息:美国第二大社交网站facebook近日已悄然推出简体中文网站,该页面靠志愿者用户免费翻译而成,目前已向中文用户开放。 即日起,中国内地用户登录facebook.com,页面将自动跳转至简体中文页面zh-cn.facebook.com/,而面向中国香港、中国台湾地区的中文版本也已上线,目前facebook共向全球用户提供约20种语言版本。E^站^网^络 互联网研究人士康国平称,目前facebook简体中文版翻译工作进入第二轮,在中国的进度不是最慢,但跟日本比还有很大差距。日本已完成了63%,中文只完成了27%,原因是facebook在日本群众基础更大。 作为国际化道路上的一次独辟蹊径,facebook免费使用志愿者的做法也在业内引发了争议。除指责由志愿者提供的facebook国际网站的翻译水平不高外,还有一些批评声音认为facebook采用新模式只是为了利用免费劳动力。w~w~w~e~Z~h~a~n~n~e~t~c~o~m facebook对此表示,该公司已经在翻译计划方面投入了可观的资源,facebook并没有利用用户,而是希望用户参与公司的发展,并借此吸引更多新用户。“如果我们的目的是节省成本,这并不是一种正确的方式,因为我们消耗了自身最有价值的资产,即工程师的时间。”facebook国际业务经理哈维尔·奥利文(javier olivan)这样表示。 资深互联网人士、五季咨询合伙人洪波认为,facebook的协同翻译计划是非常成功。首先,它让忠实用户将facebook翻译成自己的母语,可以消除外包翻译的生硬和错误。其次,这也可以增加用户对平台的归属感和自豪感。再次,翻译过程,本身也是个对产品加深了解的过程。www~eZhannet~com 目前,只有facebook采用了这种社区协作翻译的模式,洪波预计今后一定会有其他公司借鉴facebook的经验。 美国另一家著名社交网站myspace已于2006年进入中国,由msn中国前高管罗川执掌。不过,由于在中国一年多的表现差强人意,myspace也被逃不过“水土不服”的业内质疑。与此同时,facebook进军中国市场的战略也成了业内关注的焦点。E^站^网^络 之前,业内曾有传闻称facebook将通过收购与合作的方式进入中国市场,甚至许多网站疯狂炒作自己被facebook收购。 |
网友留言 暂无留言! |